←Prev   Ayah al-Kahf (The Cave) 18:76   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Said [Moses]: "If, after this, I should ever question thee, keep me not in thy company: [for by] now thou hast heard enough excuses from me."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Moses replied, “If I ever question you about anything after this, then do not keep me in your company, for by then I would have given you enough of an excuse.”
Safi Kaskas   
[Moses] said, "If I should ask you about anything after this, then you should no longer let me accompany you. You have a good excuse not to put up with me."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالَ إِن سَأَلْتُكَ عَن شَيْءٍ بَعْدَهَا فَلَا تُصَاحِبْنِي قَدْ بَلَغْتَ مِن لَّدُنِّي عُذْرً
Transliteration (2021)   
qāla in sa-altuka ʿan shayin baʿdahā falā tuṣāḥib'nī qad balaghta min ladunnī ʿudh'ra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He said, "If I ask you about anything after it, then (do) not keep me as a companion. Verily, you have reached from me (another) an excuse."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Said [Moses]: "If, after this, I should ever question thee, keep me not in thy company: [for by] now thou hast heard enough excuses from me."
M. M. Pickthall   
(Moses) said: If I ask thee after this concerning aught, keep not company with me. Thou hast received an excuse from me
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
(Moses) said: "If ever I ask thee about anything after this, keep me not in thy company: then wouldst thou have received (full) excuse from my side."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Moses replied, “If I ever question you about anything after this, then do not keep me in your company, for by then I would have given you enough of an excuse.”
Safi Kaskas   
[Moses] said, "If I should ask you about anything after this, then you should no longer let me accompany you. You have a good excuse not to put up with me."
Wahiduddin Khan   
Moses replied, If I ever ask you about anything after this, do not let me accompany you. I will have given you sufficient excuse
Shakir   
He said: If I ask you about anything after this, keep me not in your company; indeed you shall have (then) found an excuse in my case
Dr. Laleh Bakhtiar   
Moses said: If I asked thee about anything after this, then, keep not company with me, surely, thou hadst reached enough of excusing from my presence!
T.B.Irving   
He said: "If I ever ask you about anything after this, do not let me accompany you. You have found an excuse so far as I am concerned."
Abdul Hye   
(Moses) said: “If I ever ask you about anything after this, don’t keep me in your company, (If I ask again then) surely you will have an excuse in my case.”
The Study Quran   
He said, “If I question thee concerning aught after this, then keep my company no more. Thou hast attained sufficient excuse from me.
Dr. Kamal Omar   
He said: “If I asked you anything after this, then keep me not in your company. Indeed you have found in me a definite excuse.”
Farook Malik   
Moses replied: "If ever I ask you about anything after this, you may not keep me in your company; for then I should deserve it because you will have an excuse in my case."
Talal A. Itani (new translation)   
He said, 'If I ask you about anything after this, then do not keep company with me. You have received excuses from me.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
He said, "In case I ask you about anything after (this), then keep me in (your) company (no more); you have already had (Literally: reached) excuse (sufficient) on my part." (Literally: from close to me
Muhammad Sarwar   
Moses said, "If I ask you such questions again, abandon me; you will have enough reason to do so."
Muhammad Taqi Usmani   
He (Musa) said, .If I ask you about something after this, do not allow me your company. You have now reached a point where you have a valid excuse (to part with me) from my own side.
Shabbir Ahmed   
Moses said, "If I ask you after this about anything, then do not keep me with you. By then you shall have received enough excuses from me."
Dr. Munir Munshey   
(Musa) said, "Don´t let me accompany you if I ask anything after this! There, you now have a reason (to part company)."
Syed Vickar Ahamed   
He (Musa) said: "If ever I ask you about anything after this, do not keep me in your company: Then you would have received (full) reason from my side.”
Umm Muhammad (Sahih International)   
[Moses] said, "If I should ask you about anything after this, then do not keep me as a companion. You have obtained from me an excuse."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He said: "If I ask you about anything after this, then do not keep me in your company. You will then have a reason over me."
Abdel Haleem   
Moses said, ‘From now on, if I query anything you do, banish me from your company- you have put up with enough from me.’
Abdul Majid Daryabadi   
Musa said: if I ask thee regarding aught after this, company not with me; surely there hath reached to thee from my side an excuse
Ahmed Ali   
Moses said: "If I ask you any thing again then do not keep me with you. You have my apology."
Aisha Bewley   
Musa said, ´If I ask you about anything after this, then you should no longer keep me company. I will have given you excuse enough.´
Ali Ünal   
(Moses) said: "If I should ever question you about anything after this, keep me no more in your company. You have already received (full) excuse from me."
Ali Quli Qara'i   
He said, ‘If I question you about anything after this, do not keep me in your company. You have already got sufficient excuse on my part.’
Hamid S. Aziz   
Said Moses, "If ever I ask you about anything after this, keep me not in your company. Now have you received a promise from me."
Ali Bakhtiari Nejad   
He (Moses) said: if I ask you about anything after that, then do not keep me in your company, for you have got an excuse from me
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Moses said, “If ever I ask you about anything after this, do not keep me in your company, for you would have received enough excuses from me.
Musharraf Hussain   
Musa said, “If I ask anything after this then tell me to leave you. You will have a valid excuse from me.”
Maududi   
Moses said: "Keep me no more in your company if I question you concerning anything after this. You will then be fully justified."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He said: "If I ask you about anything after this, then do not keep me in your company. You will then have a reason over me."
Mohammad Shafi   
Moses said, "If I ask you about anything after this, keep me not in your company. Verily, you shall have then an excuse, provided by me, for you to do so."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Musa said, 'If I ask anything to you after this, then keep not company with me; undoubtedly, your excuse is already fulfilled from my side'.
Rashad Khalifa   
He said, "If I ask you about anything else, then do not keep me with you. You have seen enough apologies from me."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
He (Moses) said: 'If I question you again do not let me be your companion; you already have enough excuse.
Maulana Muhammad Ali   
He said: If I ask thee about anything after this, keep not company with me. Thou wilt then indeed have found an excuse in my case
Muhammad Ahmed - Samira   
He said: "If I asked/questioned you , about a thing after it, so do not accompany/befriend me, you had reached an excuse from at me."
Bijan Moeinian   
Moses said: “ I apologize again. If I reproach you again, then get rid of me.”
Faridul Haque   
Said Moosa, "If I ask you anything after this, do not stay with me; indeed your condition from me is fulfilled."
Sher Ali   
Moses said, `If I ask thee concerning anything after this, keep me not in thy company, for then thou shalt have got sufficient excuse from me.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Musa (Moses) said: ‘If I ask you about anything after this, then do not keep me with you. Indeed, in my opinion, you have reached the limit to excuse.
Amatul Rahman Omar   
(Moses) said, `If I question you about anything after this keep me in your company no more, for (in that case) you shall have reached the extent of being excused by me (- I shall have no excuse to offer).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
(Moosa (Moses)) said: "If I ask you anything after this, keep me not in your company, you have received an excuse from me."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
He said, 'If I question thee on anything after this, then keep me company no more; thou hast already experienced excuse sufficient on my part.
George Sale   
Moses said, if I ask thee concerning any thing hereafter, suffer me not to accompany thee: Now hast thou received an excuse from me
Edward Henry Palmer   
Said he, 'If I ask thee about anything after it, then do not accompany me. Now hast thou arrived at my excuse.
John Medows Rodwell   
Moses said, "If after this I ask thee aught, then let me be thy comrade no longer; but now hast thou my excuse."
N J Dawood (2014)   
He said: ‘If ever I question you again, abandon me; for then I should deserve it.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
(Moses) said, “If I ask you about anything else, do not keep me in your company. You will be excused from me.”
Irving & Mohamed Hegab   
He said: "If I ever ask you about anything after this, do not let me accompany you. You have found an excuse so far as I am concerned."
Sayyid Qutb   
Moses said: 'If ever I question you again, do not keep me in your company; for then you would have had enough excuses from me.'
Ahmed Hulusi   
(Moses) said, “If I should ask you about (anything) after this then do not keep me as a companion! Let this be my final excuse!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
He (Moses) said: 'If I question you on anything after this, then keep me company no more; you have received an excuse from me'.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
"Indeed," said Mussa: a walking interrogation -point is never a pleasant companion, "therefore if ever I should question anything you do from now on, then do not associate with me any longer; you have been patient enough to put up with my interrogation"
Mir Aneesuddin   
He (Musa) said, "If I ask you about anything after this then do not keep me in your company, you would have indeed reached (a point of not accepting any) excuse from my side."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
(Moses) said: "If ever I ask thee about anything after this, keep me not in thy company: then wouldst thou have received (full) excuse from my side."
OLD Literal Word for Word   
He said, "If I ask you about anything after it, then (do) not keep me as a companion. Verily, you have reached from me an excuse.